Translation and Tafsir errors

Typo in Tafheem-ul-Quran 2:237
Assalamu Alaikum Wa Rahmatullah, I would like to respectfully bring to your attention a missing portion in the Urdu translation of Surah Al-Baqarah, Ayah 237 on your website ( quran.com ), under the translation by Syed Abul A'la Maududi (Tafheem-ul-Qur'an). Currently, the following important sentence is missing: "تو اس صورت میں نصف مہر دینا ہوگا۔ یہ اور بات ہے کہ عورت نرمی برتے (اور مہر نہ لے) یا وہ مرد" This part is essential for conveying the full and correct meaning of the verse. Its absence may result in an incomplete or unclear understanding of the ruling described in this ayah. I have cross-verified this with both the old and new published versions of Tafheem-ul-Qur'an, where this sentence is clearly present. For your reference, here is the corrected version of the Urdu translation, reflecting the original tafsir: "اگر تم نے ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دی ہو، لیکن مہر مقرر کیا جاچکا ہو تو اس صورت میں نصف مہر دینا ہوگا۔ یہ اور بات ہے کہ عورت نرمی برتے (اور مہر نہ لے) یا وہ مرد، جس کے اختیار میں عقدِ نکاح ہے، نرمی سے کام لے (اور پورا مہر دے دے)، اور تم (یعنی مرد) نرمی سے کام لو، یہ تو تقویٰ سے زیادہ مناسبت رکھتا ہے۔ آپس کے معاملات میں فیاضی کو نہ بھولو۔ تمہارے اعمال کو اللہ دیکھ رہا ہے۔" Additionally, I would like to commend that the Roman Urdu translation (by Maulana Maududi) of this ayah on your website is correct and includes the missing part accurately. I have also attached images/scans of the relevant pages from both the old and new editions of Tafheem-ul-Qur'an for your verification. Kindly review this and consider updating the Urdu translation on your platform for accuracy and consistency. Jazakum Allahu Khairan for your valuable work in spreading the Qur'an. Wasalam, Abubakar Saif
0
Load More